我的书架
小说社区
书库 • 全本
玄幻 • 奇幻
武侠 • 仙侠
都市 • 言情
历史 • 军事
游戏 • 竞技
科幻 • 灵异
您当前所在位置:休闲文学吧>>浮士德

御花园

更新时间:2010-01-01  作者:歌德
浮士德 御花园
小说资源

书房号

按照:

旭日东升。

皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,

服装整饬而不眩目;二人屈膝。

陛下,你能宽恕那场幻火游戏?

皇帝挥手命二人起立。

那样的玩笑我倒希望多有一些——

我一下子就置身在烈火丛里,

自己好象成了普鲁陀大帝。

由黑暗和煤炭构成的岩底,

不断有火花向上飞起,

从穴口中卷出千百股烈焰,

合成一个穹窿,火光闪闪。

火舌直伸到圆顶的尖端,

忽而成形又忽而消散。

通过火柱蜿蜓的遥远空间,

我瞧见激动的人民排成长串;

包围一个大圈拥挤上前,

他们和往常一样对我朝参。

我也发现有一些宫廷侍臣杂在里面,

我仿佛成了千万火精的君主一般。

陛下,你果然是当之无愧!

四大元素都承认你功德巍巍。

你已经尝试过驯服的火焰,

何妨再跳进大海的狂澜;

只要你一踏上珍珠充斥的海底,

四周围立即涌现出庄严境地:

澄绿的波涛上下晃荡,

紫色边缘构成璀璨的华堂,

而将你环拱在中央,

无论你走向哪方,宫殿也随同前往。

就连墙壁也具有生命,

飘如箭疾,动荡不停。

海中精怪都涌向新奇的柔和之光,

但只能远视,而不许往里直闯。

五彩的金龙蜿蜒戏水,

凶狠的鲨鱼枉自裂开大嘴。

现在陛下被宫人环绕固然逍遥,

但是你未曾见到过海底的热闹。

其实你并没有和心爱的人儿分离:

那好奇的纳莱德丝诸女正姗姗来迟。

她们走近这华丽的水晶宫殿,

最年幼的又恋又怯和鱼儿一般,

年长的苔蒂丝颇为聪明,

一见面便同你,贝勒乌斯第二,握手和亲吻——

然后你再把奥林普的宝座攀登——

〔皇帝〕

虚无缥渺的地方,我责成你去:

要登那个宝座还太早一些。

至尊的陛下!你已占有大地。

〔皇帝〕

多好的运气把你带到这边,

莫不是直接来自《天方夜谭》?

倘使你也象谢赫娜扎德那样娓娓不倦,

我保证给你晋爵加官。

尘世间常引起我无比烦恼,

你得准备着时时为我效劳。

〔宫内大臣〕匆忙登场

陛下,我实在料想不到,

在我有生之年能上奏这个喜报,

使我感到无比荣耀。

请陛下细听根苗:

所有的欠账都一笔勾销。

高利贷者不再伸出魔爪,

我真摆脱了地狱般的苦恼;

在天上也未必如此逍遥。

〔兵部大臣〕急忙跟上

欠饷已分期付清,

全军从新整顿,

雇佣兵精神抖擞,

连酒家和侍女也笑脸迎人。

〔皇帝〕

瞧你们多么心情舒畅!

脸上的皱纹也一扫而光!

你们走来的步伐何等匆忙!

〔财政大臣〕出场

请垂询这两位立功的人!

事情应由首相奏闻。

〔首相〕慢慢走近

我暮年何幸而躬逢其盛——

请静听和传阅这命运攸关的公文,

它把一切忧患变成了太平!

“为发钞事,各宜知晓:

这是价值一千克隆的钞票。

帝国内埋藏有无数财宝,

都作为钞票的确实担保。

国家正准备开辟财源,

宝藏发掘,立即兑现。”

〔皇帝〕

我看这是胡闹,这是莫大的欺骗!

谁胆敢在这儿把联名冒签?

犯这样的罪行,岂能不加惩办?

〔财政大臣〕

请你回忆!是御笔亲自签名,

就在昨夜,陛下扮演大神潘恩,

首相和臣等上前奏本:

“际此隆重盛典,

为民福利,伏乞御笔署签!'

签署后就在昨天夜晚,

让魔术师赶制了成千上万。

为了使万民同沐皇恩,

臣等立即将钞票依次盖印:

分为十三十、五十、一百四等。

陛下想象不到人民多么欢欣。

瞧瞧你的城市吧,原来死气沉沉,

而今却熙来攘往,无比繁盛!

御名固然久已造福世界,

但从未受到人民如此爱戴。

这签字使人人皆大欢喜,

其余的文字都是多余。

〔皇帝〕

老百姓真会把这当作十足的金银?

可用这支付军队和百官的工薪?

我虽然觉得奇怪,也只好任其通行。

〔宫内大臣〕

要控制这流通的东西势不可能,

它们快如闪电,四散飞奔。

兑换店都敞开大门:

每张钞票可以自由兑换金银,

至于打点折扣,那是本等。

钞票从那儿流到肉铺、面包店和酒馆:

半个世界似乎只想到吃喝乐玩,

另一半又在服装上斗巧争妍;

成衣匠在缝,衣料商在剪。

遍酒肆在“皇帝万岁”声中酒如喷泉,

又烹又煎,杯盘声叮当不断。

谁单独在人行道上漫步前进,

会碰见浓装艳抹的美貌佳人;

她用华丽的孔雀羽扇遮着一只眼睛,

向我们嫣然一笑,对票儿大为垂青;

钞票胜过机智和巧辩的本领,

转瞬间便可博得极缠绵的爱情。

你何苦携带那荷包和钱囊:

再加上情书一封更觉便当。

牧师虔诚地把它带入教区,

兵士临阵逃难,应变顺机,

乐得减轻腰缠不费气力。

陛下,宽恕我这下愚,

似乎把崇高的事业往小处贬低。

冻结不用的财宝无量,

都深藏在帝国的土壤,

任凭什么远大思想,

都打不破估计财富的可怜框框;

尽管幻想高飞远扬,

再努力也弄不到这种数量。

只有洞察地利的博学之士,

才配对无限的事物抱着无限信仰。

不用金银珠宝而用纸币,

行使便利是人人皆知;

既不用讲价,也不用更换,

可以任意陶醉在酒地花天。

你要金银,随时都可兑现,

如果不行,就去开掘一些时间。

开出了金链和金盏,

拍卖后立即按票额偿还,

让那些毒骂我们的怀疑者丢脸。

人们用惯了纸币就不要别的东西。

从今后在帝国各地,

珠宝、黄金、纸币都绰绰有余。

〔皇帝〕

帝国感谢你们带来崇高的福利;

酬劳应尽可能与功绩等齐。

我把本国地里的宝藏委托你们,

你们成了宝物的最高贵的管理。

你们熟悉广大的秘藏所在,

要凭你们吩咐才许开采。

二位宝藏卿务必同心协力,

愉快地履行你们的高贵职司,

要把地上和地下联成一气,

万众一心才永保幸福无虞!

〔财政大臣〕

我们中间不会发生无聊的争执,

我欢迎魔术师作我的同事。

同浮士德退场

〔皇帝〕

我现在把钞票分赐每个廷臣,

每个人须说出怎样使用资金。

〔侍臣〕领受着

我要过得快活,舒适而惬意。

〔另一待臣〕同样

我立即给情人购买项练和戒指。

〔内臣〕接受着

从今后我要喝好上一倍的佳酿。

〔另一内臣〕同样

口袋里的骰子已在使我发痒。

〔司旗〕慎重地

我将清偿田地房屋的债务。

〔另一司旗〕同样

这是宝物,我把它和别的宝物储存在一处。

〔皇帝〕

我本希望你们有干新事业的兴趣和勇气,

可是认识你们的人容易猜透你们的心意。

我看得分明,尽管宝物的光辉闪闪,

你们一个个到头来还是故我依然。

〔弄臣〕

陛下在颁奖赏,也请让我沾点恩光!

〔皇帝〕

你活转来了,又要去瞳黄汤。

〔弄臣〕

这魔术票儿!我实在莫名其妙。

〔皇帝〕

我倒相信,你不会把它用在正道。

〔弄臣〕

又有票儿飞下,我不知道怎么着手。

〔皇帝〕

赶快拾去!它们归你所有。

〔弄臣〕

我到手了五千克隆!

你又复活了,两只脚的酒桶?

〔弄臣〕

我常常走运,但从来比不上今天。

你简直乐得浑身大汗。

〔弄臣〕

请看这儿:这真是值钱的东西?

你尽可以拿去购买口腹所需。

〔弄臣〕

我也能购买田地,房屋和牲畜?

不成问题!尽管购买,包你满意。

〔弄臣〕

也能买到府邸,林苑和钓溪?

不言而喻!

我愿看见你摆出老爷架子!

〔弄臣〕

今天晚上我准在梦里成了大财主!退场

独白

谁还怀疑咱们的傻子饶有风趣!

○幽暗的走廊

浮士德靡非斯陀

你为什么拉我进这黑暗的走廊?

难道那里面还不够欢畅?

对那些拥挤杂沓的文武百僚,

大可以开玩笑耍点花招。

你不必对我重弹老调!

那样的调儿你过去曾弹过多遭。

你现在躲躲闪闪,走来走去,

无非是避免回答我的问题。

但是我不能终止,

宫内大臣和侍臣都在催逼。

皇帝陛下传下圣旨,

立即要看海伦和巴黎斯;

这是千古男女的典范,

要形象鲜明地呈现在眼前。

赶快去办!我不好背弃我的诺言。

你轻率地答应,未免荒唐。

伙伴,你不曾考虑周详,

你的魔法把我们引到何方;

咱们既然使他有了钱,

就应该再让他娱乐一番。

你妄想事情可以咄嗟便办;

咱们在这儿是站在更险的阶梯,

你蓦然闯入素昧平生的领域,

结果必然落得名不符实。

你以为海伦容易召唤,

就象咱们搞魔术票儿一般——

要是魑魅魍魉,魔女妖姬,

头脑臃肿的侏儒,我立即效力;

可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,

纵不挨骂,也难以为情。

又来这套陈腐的调门!

你总是叫人捉摸不定。

你是一切障碍的制造人,

每种方法都要索取新的酬金。

我知道,你念几句咒语立即奏效,

一转身你就会把海伦带到。

异教民族与我是风马牛不相及,

他们居住在自己的地狱里;

不过法子倒有一个。

那就快说,别再耽搁!

我不愿把更高的神秘揭穿——

女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,

周围既没有空间,更没有时间;

要说出她们的情形十分为难。

那就是母亲们。

惊愕

母亲们!

你觉得毛发悚然?

母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

的确如此。女神们为你们凡人所不知,

也不愿被我们提起名字。

要到她们的住处势必深透九幽,

这得怪你自己对她们有所需求。

朝着哪儿走?

没有道路!

从来无人行走,也不可行走!

无路可求,而且也无法请求!

你是不是作好打算?——

毋须开锁,毋须拔去门闩,

岑寂逼得你团团打转。

你对荒凉和寂寞有何概念?

你说话还是别兜圈子;

经过很久的时间过去,

我又在这儿嗅到巫厨的气味。

难道我不曾和尘世打过交道?

不曾空洞地学,空洞地教?——

但凡我根据所见直言不讳,

人们就加倍地大声反对。

为了避免种种麻烦,

我宁愿寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遗世而独立,

所以终于和魔鬼结伴相依。

倘使你游泳过大洋,

欣赏到浩茫无际的景象,

纵然随时有灭顶的祸殃,

却可看见前赴后继的波浪。

你定会见到一些情形:

或风平浪静,海豚在碧海中游泳,

或云气氤氲,丽天的日月星辰;

但在永恒空洞的遥远之境,

你将听不到自己的脚步声音,

也找不到牢固的据点可以栖身。

你说话象是第一个神秘向导人,

专门愚弄忠诚老实的后生;

恰恰相反。你遣我去到空虚,

我却在那儿增加本领和气力,

你把我当作一只猫儿,

专为你去火中取栗。

咱们且看下文,说走就走!

我希望在你那虚无中寻得万有。

在你和我分手以前,我得夸你几句,

我看出你明白魔鬼的心意,

请拿去这把钥匙!

这个小小的玩意儿

你好好拿着,不可轻视!

它在我手中长大!闪闪发光!

你就会明白,可用它干出什么名堂。

钥匙会探测出正确的地点,

跟着它去:它引你去和母亲们见面。

战栗

去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!

这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

你竟那么小器,听不惯新的名词?

难道说,只爱听已经听过的东西?

其实你早已看惯了千奇百怪,

听点新名词是毫无妨碍。

在麻痹中寻求幸福非我所愿,

战栗是人性中最好的一面;

世人虽然已对它冥顽不灵,

激动后却可以悟彻非常的事情。

那就请你下降,也可以说是上升!

横竖一样。你离开已成形的东西!

而进入形象解体的国境!

欣赏久已不复存在的东西!

纠缦缭绕似浮空的云气,

挥动钥匙,莫让它们挨近身体!

兴奋地

好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,

放开胸怀,去着手伟大的业绩。

一座烧红的宝鼎将向你表明,

你已达到深而又深、深不可测的底层。

宝鼎的光华照着你看见那些母亲:

她们或坐、或立、或行,恰如其分。

这是在造形和变形,

在永恒意义上维持永恒,

四周围飘浮着万象众生。

她们看不见你,只看见幻影。

危险得很,务必要镇定心神,

笔直地向前走近,

用钥匙去触那个宝鼎!

浮士德用钥匙作一种

坚决的命令姿势。

端详着他

这样就成!

宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;

幸福将你托起,你便安然上升。

在她们未发觉以前,你已携鼎回转,

你一但将鼎带到这里,

便可从夜之国中将英雄美人召唤,

于是你成为第一个冒险的好汉:

大功告成,而且是你的贡献。

然后再按照魔法泡制,

宝鼎的烟雾将化作诸般神祇。

现在怎样动身?

全心全意往下沉;

顿脚下降,上来时也把脚顿。

浮士德顿足下降。

但愿那把钥匙使他称心如愿!

我倒要看看,他是不是依然回转。

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传浮士德 御花园

上一章  |  浮士德目录  |  下一章

休闲文学吧提供免费小说,请读者支持正版