我的书架
小说社区
书库 • 全本
玄幻 • 奇幻
武侠 • 仙侠
都市 • 言情
历史 • 军事
游戏 • 竞技
科幻 • 灵异
您当前所在位置:休闲文学吧>>浮士德

骑士堂

更新时间:2010-01-01  作者:歌德
浮士德 骑士堂
小说资源

书房号

按照:

灯光微明。

皇帝和百官已进入堂中。

〔报幕人〕

预告剧情原本是我的职司,

精灵的神秘活动却使我受到限制;

纵然根据明白易懂的道理,

也说不清情节的错综离奇。

矮凳和靠椅都近在手边,

御座设置在墙壁面前;

陛下在这儿可以舒适浏览

那伟大时代的战争场面。

君臣济济,团团坐定,

背后还密排着许多长凳;

就在幽灵出现的阴暗时分,

情侣们也有地方可以相偎相亲。

好啦,众人都已安排妥当,

准备齐全,幽灵可以出场!

喇叭声

圣旨下:墙壁自动敞开!

戏剧立即上演!

施展魔术不受任何阻拦。

壁毡消失如被火卷,

墙壁分裂而向后转,

一座深邃的舞台出现,

有神秘之光对着我们照闪,

我跨上舞台的最前面。

从提示员的洞口出现

我从这儿希望诸位赏光,

暗中指点本是魔鬼擅长。

对钦天监

你既然知道星辰运转的节拍,

我的秘语你当然十分懂得。

一座古老的寺院宏伟峥嵘,

以神秘的力量在眼前现形。

无数支柱排列森森,

好比古时阿特拉斯敢把天擎;

这样的柱头载得起岩石千钧,

只要两根就能支持大厦不倾。

〔建筑师〕

这是古典!我不能随便称颂,

倒不如说它既笨拙而又沉重。

常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,

我却欣赏细长的柱头高不可遮;

尖顶穹窿使得人精神凌驾,

这样的建筑才能感化我们大家。

诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!

魔术咒语束缚了人的理性;

却听任壮丽而大胆的幻想

自由自在地遐举高升!

现在放眼观看你们大胆要求的事情!

惟其不可能,所以才值得相信。

浮士德从前台的另一边升起。

这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,

正在完成他勇敢着手的事情。

一座宝鼎随同他从空穴中升起,

我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。

他准备祝福这场丰功伟迹,

接下去你们就看见千载难逢的东西。

显得庄严伟大

母亲们,我谨用你们的名义,

你们坐镇在渺茫境地,

永远孤独而又群居!

生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,

凡是在光明与假象中一度现身,

都在那儿活动,想要维持永恒。

你们是万能而至大至公,

把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。

一部分纳入和惠的生命途径,

一部分被大胆的术士所搜寻;

术士慷慨施予,满怀信心,

让每人看到他想看的奇妙事情。

灼热的钥匙刚一接触到鼎面,

濛濛雾气立即笼罩空间;

雾气悄悄袭来和浮云一般,

延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,

这才看出驱神役鬼的手段通天:

云雾变幻,乐声随起!

从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,

余音袅袅使一切都有了旋律。

梁柱和斗拱也发出声响,

我觉得全寺院都在歌唱。

雾气下降,一位美好的少年郎

从轻纱薄縠中走出,步履安详。

我的提示就此为止,不必再说他的名字:

难道谁不认识英俊少年巴黎斯!

巴黎斯出现

哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!

第二贵妇人

就和蜜桃一样多汁而新鲜!

第三贵妇人

线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!

第四贵妇人

你大概是想从那样的酒杯中啜饮?

第五贵妇人

他虽不文雅,却很好看。

第六贵妇人

他尽可以再伶俐一点。

〔骑士〕

我觉得出现在这儿的是个牧童,

决不像王子,也全不懂得礼节雍容。

另一骑士

得啦!这小子裸着半身倒还漂亮;

咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样!

他躺下去,显得柔软而舒适。

〔骑士〕

你坐在他的膝上大约也会适意?

别的贵妇人

他悠然地把头靠在臂上,

〔侍臣〕

岂有此理!不许他这么放浪!

诸位先生对什么都爱吹毛求疵。

同一侍臣

他竟敢在御前放肆无礼!

他不过在表演,以为自己是单独一人。

同一侍臣

就是演戏也得礼节分明!

这可爱的人儿已安然睡眠。

同一侍臣

他马上就要打鼾,鼾声十分自然!

〔少妇〕感叹地

究竟那烟雾中掺和有什么香气?

这对我简直是沁入心脾!

较年长的妇人

不错呀!这气味真是浃髓沦肌,

是从他身上发出!

最年长的妇人

那是发育的青春绚烂,

在少年身上调制成不死的仙丹,

大气似地向四周扩散。

海伦出现。

原来这就是她!我对她是无动于衷;

她虽然姣好,却和我胃口不同。

我作为诚实君子只好承认:

这一回我实在无可说明。

美人出场,我只恨舌无电光——

古今来有多少人对美歌唱;

谁看见她就灵魂飘飏,

谁占有她就幸福无量。

我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚,

不是深深地注入我心?

我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利,

世界以前对于我是荒芜而又空虚!

自从我作了祭司,世界成为何等形象?

这时它才值得企望,稳固而绵长!

我一旦离开你而回到原状,

生命的呼吸力量便会消亡!

她婀娜身材曾在魔镜中现形,

已使我神魂颠倒,幸福万分,

但那不过是真美的泡影!

我愿把一切向你献呈:

全力的激动,全部的热情,

还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬!

从提示员洞口说出

你要稳住自己,不可忘掉职分!

较年轻的妇人

个儿高,体态美,只是脑袋太小。

较年长的妇人

快看她那脚,真粗笨得不得了!

〔外交官〕

在后妃当中我见到过这样的仙娥;

真说得上是从头美到了脚。

〔廷臣〕

她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。

和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!

〔诗人〕

男的被女的容光所照耀。

恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!

〔诗人〕

完全不错!女神似乎弯下腰去,

向他俯就,吸饮他的气息:

令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!

〔宫女长〕

当着众人!实在过于放荡!

对于那男孩未免宠爱过当!

快别作声!

让那幽灵任意而行!

〔廷臣〕

她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。

她回眸一盼!果不出我所料。

〔廷臣〕

少年惊讶!这对他是旷世奇遇。

但对那女人来说,却是平淡无奇。

〔廷臣〕

她又矜持地向少年回过身去。

我早已看出,她要他俯首称臣;

在这种情形下男人们都很愚蠢:

他大概也以为自己是她第一个意中人。

〔骑士〕

女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!

这害人精!我说她是个滥娼!

〔侍臣〕

我巴不得作那少年的替身!

〔廷臣〕

谁还能够不在这样的网里被擒!

这是件经过许多人手的装饰品,

连上面的镀金也已剥落殆尽。

别的贵妇人

她打十岁起就不干正经。

〔骑士〕

每人都趁机选取无上精华;

我甘愿接受这美丽的败柳残花。

〔学者〕

我已把她看清,只好坦白承认:

现在可疑之处,究竟她是假是真。

现实往往夸张过甚,

我主要是根据古文。

据古书所载,那是真情:

她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。

我认为记录完全符合这儿的情形,

我已不年轻,却对她感到高兴。

他已不再是少年!而是英勇的丈夫,

将她抱紧,她无法抗拒。

孔武有力的双臂将她高举——

莫非要把她劫去?

鲁莽的蠢材!

你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极!

这可是你自己在表演幽灵的把戏!

我再添上一句!按照全部经过事迹,

这出戏可称为“海伦被劫”。

什么被劫!难道我在这儿袖手旁观?

这把钥匙不是仍然归我掌管?

它引导我通过寂聊中的恐怖和狂澜,

终于达到牢固的海岸。

这儿就是现实,我在这儿立定脚跟!

精神可以从这儿和幽灵斗争,

伟大的双重王国已经建成。

她原来远在天边,今已近在眼前!

她双倍地归我所有,我得救援。

干吧!母亲们!母亲们!请恕我胆大!

谁认识她,谁也就割舍不下。

浮士德!浮士德!你在作啥!

他强捉住那个女子,形象已模糊不清。

他用钥匙向那少年对准,

碰着了他!哎呀!哎呀!多么不幸!

爆炸,浮士德倒地。幽灵们化为烟雾而散。

将浮士德驮在肩上

自作孽,不可活!让这傻瓜给我驮,

弄得来连魔鬼也倒楣不过。

黑暗,骚嚷。

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传浮士德 骑士堂

上一章  |  浮士德目录  |  下一章

休闲文学吧提供免费小说,请读者支持正版