我的书架
小说社区
书库 • 全本
玄幻 • 奇幻
武侠 • 仙侠
都市 • 言情
历史 • 军事
游戏 • 竞技
科幻 • 灵异
您当前所在位置:休闲文学吧>>浮士德

舞台序剧

更新时间:2010-01-01  作者:歌德
浮士德 舞台序剧
小说资源

书房号

按照:

○经理剧作家丑角

〔经理〕

你们二位仁兄,

常常在艰难困苦中给我帮忙。

说吧,关于我们在德国的营业,

你们究竟抱有多大希望?

我极愿使得观众舒畅,

尤其因为他们不仅独享而且共享。

厂棚高张,座场停当,

人人都期待着一番欢乐景象。

他们扬眉高坐,神气洋洋,

巴不得出现新鲜花样。

我知道怎样满足观众的愿望,

可是从没有过现在这样慌张:

观众虽然没有看惯杰作,

却饱读过无数戏曲文章。

咱们怎样才做到一切都新鲜别致,

既意义深长,也使人欢畅?

但愿观众川流不息,

向着剧场涌来,

不断使出浑身气力,

争把这通往天国的窄门冲开。

在白天四点钟以前,

就你推我挤,朝着票房竞跑,

有如饥荒年份在面包铺门口抢购面包,

为了一张戏票几乎命也不要。

要在这复杂的观众中产生如此奇效,

只有剧作家,我的朋友,今天着手来搞!

哦,别向我提起那杂沓的人群,

我见了他们,灵感就要逃遁。

别让我碰着那动荡的人潮,

以免它强把我向旋涡卷进。

还是引导我去幽静的仙都,

那儿只有诗人才畅享欢娱;

那儿有爱情和友谊,

用神手把我们心中的幸福创造和培育。

唉!凡是从我的内心涌出,

凡是在我唇间低吟,

有时或许失败,有时或许完成,

都被那刹那间的暴力吞并。

往往经过许多岁月,

才出现完整的作品。

浮光只徒眩耀一时,

真品才能传诸后世。

〔丑角〕

什么后世不后世,我真不爱听!

要是我大谈其后世,

还有谁来叫现代开心?

人们需要开心,而且也应当开心。

剧场中有我这个好伙计,

想来总算不错。

一个人会得愉快地自我表白,

群众发脾气就不会使他难过;

为了更能扣动观众的心弦,

希望围成一个大大的圆圈。

快快使出勇气,作出榜样,

想入非非,加上各种合唱,

比如什么理性、悟性、感性和热情,

可要当心,非带有滑稽趣味不行!

〔经理〕

尤其是场面要多多益善!

人们是来欣赏,人们最爱观看。

情节要复杂纷繁,

使得观众眼花缭乱,

你们便会四处扬名,

为大众所吹捧和喜欢。

你们只有让观众尽量饱看,

每个人终会挑选出一点半点。

多多拿出东西,总会对人有益;

人人跨出剧场,都是乐不可支。

凡是一部剧作,不妨多写几出!

这样的杂烩,想你必然会做;

容易端上台面,何必枉费心思。

你纵然做得十全十美又顶啥用?

观众终究会给你零扯碎撕!

你不觉得,这样的手艺多么恶劣,

对于真正的艺术家太不合适!

我看出,那些漂亮的先生们粗制滥造,

已成了你们的最高准则。

〔经理〕

我毫不在乎这样的责备:

固然是工欲善其事,

必先利其器,

不过,要知道劈软木不用重斧。

看清楚你在为谁写剧!

有的是来消饱胀,

有的是来寻开心,

而最坏的还有一些人,

他们读厌了时事新闻。

三三两两好比是来赴化装舞会,

只被好奇心逼得健步如飞;

女士们尽量地梳妆打扮,

俨然在免费参加表演。

你高坐在诗坛上作何梦想?

难道观众满场真的使你欢畅?

请你把他们仔细端详!

半数是冷淡,半数是粗野,

看完戏后,有人想去打牌,

有人想在妓女怀中放荡过夜。

你这可怜的傻瓜何苦多事,

何必为这种目的而苦坏了温雅的缪司?

我劝你还是多拿东西出来,越多越好,

这样你决不会迷失目标。

只须把人们弄得糊里糊涂,

很难望使他们心满意足——

高明以为如何?是欢欣还是痛苦?

去吧,去找另外一个奴仆!

天赋诗人以人权,

这权利至高无比,

怎能为你把它亵渎!

他用什么去感动人心?

他凭什么去征服一切?

难道不是出自胸中的和音,

把世界向内心回摄?

大自然缫着永恒的长丝,

始终如一地在纺锤上运转,

万汇参差不齐,

讨厌地互相震撼:

是谁生动地分出匀称的序列,

而使它具有旋律?

是谁号召万物而浑成一体,

发出奇妙的宫徵?

是谁使狂飙怒号?

是谁使晚霞成绮?

是谁将缤纷的春花

向情侣联步的道上散布?

是谁把平常的绿叶

编织荣冠以表功绩?

是谁稳立奥林巴斯而聚集神祗?

这都是人的能力,在诗人心中得到启示。

〔丑角〕

那就多多卖劲,

来把戏剧业务经营,

正象那恋爱冒险的情景:

偶尔邂逅便一见锺情,

恋恋不舍,渐被情丝缠紧;

幸福茁生,互相勾引,

欢乐未去,痛苦来临,

一刹那间,小说完成。

让咱们也来编这样的戏文!

材料就向这丰富的人生中去找寻!

人人都如此生活,大多数都没有看清,

等你一经着手,顿觉意趣横生,

在缤纷的彩色中看来不甚分明,

错误百出而杂有真理的火星:

美酒就是这样酿成,

让人人都来开怀畅饮。

于是青年的菁华结伴光临,

从你的剧中把启示倾听,

多情种子都从你的作品

吸取忧郁的养份。

这个感动,那个奋兴,

各自看出心中的隐情。

他们立即悲啼,立即欢笑,

崇拜那慷慨激昂,醉心于迷离幻影;

凡已定型的人,对什么都不高兴,

一个正在成长的人,常怀着感激的心情。

那末,也请把我正在成长的时代

给我还来,

那时有种种诗歌的泉源

不断喷涌新醅,

有迷濛的烟雾遮着我眼前的世界,

有未开的蓓蕾令人把奇迹期待,

那时我采撷群花,

姹紫嫣红开遍了山谷。

那时我毫无所有却又十分充足;

有对梦幻的嗜好,有对真理的追寻。

让我放浪形骸,

给我深刻的幸福和酸辛,

还有恨的力量,爱的权能,

都还给我吧,我的青春!

〔丑角〕

好朋友,青春你固然需要,

如果你在会战中和敌人短兵相交,

或者有绝代多娇,

把你的脖子紧紧拥抱,

或者赛跑决胜的花冠

从难以到达的目的向你遥遥相招,

或者在剧烈的旋转舞后,

你还要宴饮通宵。

可是你如今弹奏熟调,

豪情雅趣仍然很高,

向着自己既定的目标,

不妨漫步逍遥,

这是你老先生的责任难逃,

我们对你的敬意并不减少。

常言说,年老不再稚气,

咱们倒还是天真的孩子。

〔经理〕

话已说得够多,

且看行动如何!

彼此枉费辞令,

何不干点有益的事情。

侈谈情绪有何用?

情绪无补迟疑人。

你既然以诗人自称,

就应该对诗歌发号施令!

我们需要什么你知情:

我们想把烈酒痛饮,

这只有赶快酿造才行!

今日不着手,明日完不成,

不可等闲虚掷了好光阴;

决心要把握可能,

好比大胆抓紧头发根,

丝毫也别松劲,

自然会水到渠成。

你们知道,在德国舞台上,

每人都可以试验自己想做的事情;

所以今天别为我节省

道具和背景!

指挥大小天光,

调遣普天星辰;

水、火、岩壁样样不缺,

还得有走兽飞禽。

要在这狭小的舞台上,

历遍宇宙乾坤,

以从容不迫的速度,

从天堂通过人间而入幽冥。

○天上序幕

天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。三位大天使带头前来。

〔拉斐尔〕

太阳运行度,

依旧唱和竞赛的歌声,

以雷霆的步伐,

完成预定的行程。

阳光激励天使,

神秘不可名状;

巍巍造化之功,

和开辟那天一样辉煌。

〔加普列〕

壮丽的大地

不可思议地神速旋转;

极乐光明的白昼,

与阴森恐怖的黑夜轮换;

大海洪涛喷沫,

傍着千寻岩底飞溅,

而岩石和大海

永随天体的迅转而回旋。

〔米歇尔〕

狂飙竞相怒号,

从海洋到大陆,从大陆到海洋,

遍四周连锁般地咆哮猖狂,

发出无坚不摧的音响。

在雷霆袭击之前,

掣动毁灭性的电光。

可是主啊!你的使徒们

都把你每日的潜移默化赞扬。

〔三天使〕

天光激励天使,

神秘不可名状;

巍巍造化之功,

和开辟那天一样辉煌。

靡非斯陀匪勒斯

哦,主啊,今天又蒙光降,

并承你垂询了世间的情况,

平常你也高兴见我,

所以我也杂在侍从当中特来拜望。

高雅的言词,请恕我不会讲,

虽然会遭到群仙的讪谤;

我的胡诌定会使你发笑,

如果你还没有把笑遗忘。

关于太阳和宇宙,我无话可讲;

我只看见世人受苦难当。

这世界的小神还是老样,

和开辟那天一样荒唐。

本来他可以生活得较为称心,

如果你没有给以天光的虚影;

他把这据为己用而称作理性,

结果只落得比畜牲还要畜牲。

请恕我直言奉扰,

我看他很象个长脚知了,

不住地飞,又不住地跳,

一头钻进草堆里去唱老调;

如果一直藏在草堆里倒也还好!

他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。

〔天帝〕

你此外对我就无话可告?

只为了常来发泄牢骚?

难道你觉得世上的东西永远也不好?

不,主啊!我看人世间非常悲惨。

世人的痛苦使我哀怜,

连我也不忍把穷苦的人儿踏践。

〔天帝〕

你可认识浮士德?

是那位博士?

〔天帝〕

我的仆人!

不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,

尘世的饮食他不爱沾尝。

他野心勃勃,老是驰骛远方,

也一半明白到自己的狂妄;

他要索取天上最美丽的星辰,

又要求地上极端的放浪,

不管是在人间或天上,

总不能满足他深深激动的心肠。

〔天帝〕

他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,

我不久将使他神智清醒。

园丁瞧见树芽青青,

就知道有花果点缀来春。

凭什么打赌?你会失去这个男仆,

假如你慨然允许,

我将一步步地把他引上我的魔路!

〔天帝〕

只要他还活在世上,

我对你不加禁阻,

人在努力追求时总是难免迷误。

我感谢你的恩典;

从来我就不高兴和死人纠缠,

我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。

对于死尸我总是避而不见;

就和猫儿不弄死鼠一般。

〔天帝〕

好吧,这也随你自便!

你尽可以使他的精神脱离本源,

只要你将他把握得住,

不妨把他引上你的魔路,

可是你终究会惭愧地服罪认输:

一个善人即使在黑暗的冲动中

也一定会意识到坦坦正途。

好啦!时间要不了多久。

我对于这场赌赛毫不担忧。

等到我达到目标的时候,

请允许我把凯歌高奏。

我将使他乐于以尘土为粮,

和我的姨母,那著名的蛇一般模样。

〔天帝〕

那时候你也可以自由出现,

我从未把你的同类憎嫌。

在一切否定的精灵当中,

我觉得小丑最少麻烦。

人的活动太容易驰缓,

动辄贪求绝对的晏安;

因此我才愿意给人添加这个伙伴,

他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——

可是你们这些真正的神子啊,

应欣赏这生动而丰富的美!

那生生不息的造化,

将把你们纳入爱的幸福范围。

世间事尽管是波谲云诡,

要牢牢地绾以持续的思维!

天界闭,大天使等分散。

独白

我有时欢喜来和这位老人会面,

但要提防别和他把关系闹翻。

伟大的主宰啊,他真不忝,

居然和我恶魔亲切交谈。

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传浮士德 舞台序剧

上一章  |  浮士德目录  |  下一章

休闲文学吧提供免费小说,请读者支持正版